

The whole world, like zulaiKha is pining of love for him. The shaa’er may also have meant that he was oblivious to the pleasures of his own heart and soul and concentrated on helping others. Thus the misra can be interpreted to mean that gandhi’s life was a trance of ecstacy about love – heart and soul. In the first misra ‘be-Khud’ can be interpreted either as a sufiyaana trance or as indifference or being oblivious. In poetic tradition this legend is used as a metaphor for beauty and pining for the lover.

Joseph/yusuf is reported to have been extremely handsome, bought as a slave by an Egyptian merchant, whose wife zulaiKha fell madly in love with him. ZindaaN-shikan 10 vo yusuf 11-e zindaaN chala gaya 1.trance, oblivious 2.ecstacy 3.heart and soul 4.lover 5.truth 6.hidden 7.with teary eyes 8.see note below 9.cosmos 10.triumphant over prison 11.see note hindus no longerr have the tradition and ways of friendship and to tell you the truth, muslims have lost their faith too.Įk be-Khud 1-e suroor 2-e dil-o-jaaN 3 nahiN rahaaĮk aashiq 4-e sadaaqat 5-e pinhaaN 6 chala gayaīaa-chashm-e-nam 7 hai aaj zulaiKhaa 8-e kaa’enaat 9 The sympathiser of mystics/humanists is gone. The confidant of the society of friends (across communities) is no more. ImaaN 10 ki baat ye hai ke imaaN 11 chala gaya 1.confidant 2.society 3.friends 4.sympathiser 5.gathering 6.mystics 7.non-believers, hindus 8.traditions and ways 9.friendship 10.truth 11.faith, muslim Vo Gham-gusaar 4-e bazm 5-e arifaaN 6 chala gayaĪb kaafiri 7 meN rasm-o-rah 8-e dilbari 9 nahiN Vo raaz-daar 1-e mahfil 2-e yaaraaN 3 nahiN raha Who is familiar with the subtle and thin line/boundary of transgression, forgiving of the sinner. Who will cast a kind eye on transgressors. Who can take the pulse and heal the pain of humanity. Who will now comfort this sorrowful life. Vo mahram 8-e nazaakat 9-e isyaaN 6 chala gaya 1.comfort 2.pulse taker 3.healer 4.sick 5.glance 6.sin, transgression 7.subtlety, kindness, understanding 8.intimate, familiar 9.fragility, tenderness Kis ki nazar 5 paRegi ab isyaaN 6 pe lutf 7 ki Nabbaaz 2 o chaarasaaz 3-e marizaaN 4 chala gaya The pride of hindus and the joy of muslims is gone. The hindu pulls his hair in sorrow and the muslim’s head is bowed in grief. He did not depart in joy with song and dance but overwhelmed by pain and sorrow. Vo faKhr 11-e kufr 7 o naazish 12-e imaaN 9 chala gaya 1.dancing 2.singing 3.pain 4.sorrow 5.drowned in 6.scattered, disheveled 7.hair 8.non-belief, used here to mean hindu 9.faith, used here to mean muslim 10.bowed head 11.pride 12.pride

Soz 3 o gudaaz 4 o dard meN GhaltaaN 5 chala gayaīarham 6 hai zulf 7-e kufr 8 to imaan 9 sar-niguN 10 RaqsaaN 1 chala gaya na Ghazal-KhwaaN 2 chala gaya It is not as if this is a loss for hindus or muslims, it is as if a human being who tried to establish the supremacy of human love is gone. The guide and healer of the times is gone. Thus, with gandhi’s assassination the remedy of the aches and pains of life is lost. eesa/Jesus is used as a symbol of healing. He is used as a metaphor for a wise old man and a guide. Khizr is a legendary qur’aanic and Biblical figure. InsaaN ki justuju 7 meN ek insaaN chala gaya 1.life 2.cure, remedy 3.legendary old man 4.age, times 5.Jesus, healer 6.times, era 7.search, try Vo Khizr 3-e asr 4 o eesa 5-e dauraaN 6 chala gaya Here, he writes with much feeling about gandhi’s assassination.ĭard-o-Gham-e hayaat 1 ka darmaaN 2 chala gaya He taught at aligaRh and was a major force in the Progressive Writers’ Association. asrar-ul haq majaz (1911-1955) was progressive as well as romantic poet, a heart-throb. क्या अहल-ए दिल में जज़्बा-ए ग़ैरत नहीं रहाĬlick here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion.
